6 grudnia 2022

Tłumaczenia filmów i seriali – jak to się robi?

Platformy streamingoweświęcą triumfy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet pozwala ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata zgodnie z uznania(em). Angielski ze względu na swoja wcale nie małą powszechność jest jezykiem w którym powstaje najwięcej filmów i produkcji filmowych. Co jednak zrobić gdy nie rozumiemy języka wystarczająco dobrze aby swobodnie oglaądać daną produkcje? Z pomocą przychodzą nam napisy.

A czy myśleliście kiedyś kto i jak je opracowuje?


Dlaczego napisy do filmów są ważne?

Napisy są nieodłącznym kompanem wielu seriali. Dają one prawo do oglądania najnowszych premier bez względu na kraj(u) zamieszkania. Wielu fanom na całym globie pozwala to śledzić z akcje(ą) popularnych seriali. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie osobom z różnych zakątków.

Oprócz płaszczyny(ą) rozrywkowego napisy niosą również charakter edukacyjny. Jest wiele dowodów na sktueczność tej metody.

Dzięki oglądaniu można osłuchać się z obcym językiem. Napisy wyświetlane w czasie oglądania pomagają kojarzyć dane słowa z danym tłumaczeniem w języku ojczystym. Nasze mózgi mają tendencję do tworzenia skojarzeń myślowych, które potem okazują się potrzebne w życiu.

Sztuka tłumaczenia filmów

Tłumacz języka angielskiego potrzebuje nie tylko świetnej znajomości języka obcego, ale też innych cech, które pozwalają wykonywać(nie) swojej pracy dobrze.

Niezbędna jest zdolność do pracy na wysokich obrotach. Uwzględniając ogrom powstających produkcji, widać, że popyt na tłumaczenia ciągle jest spory.

W tej pracy bardzo istotne jest wyczucie i bycie na bieżąco z różnymi kontekstami.

Dobrze przekonwertowany tekst musi nadążać za wydarzenia(mi) pokazanymi w serialu. Musi potrafić oddać charakter dialogów bohaterów ekranu. Chodzi między innymi o uwypuklenie ich uczuć w tłumaczonym tekście. Dlatego też dobrze gdy osoba tłumacząca jest zorientowany(a) w niuansach. Oprócz tego dobrze jest znać różnego rodzaju gwary. Z przekonaniem można powiedzieć, że im bardziej szerokie spojrzenie ma tłumacz, tym wyniki jego pracy będą lepsze.


Tłumacząc seriale bardzo ważna jest synchronizacja rozmów aktorów z tłumaczonym tekstem, który wyświetla się na ekranie. W tym celu tłumacze korzystają z różnych programów czy instrumentów, które poprawiają na jakość ich wysiłku. Przetłumaczony tekst zapisywany jest w pliku o określonym formacie. Następnie, kiedy wszystko do siebie pasuje plik z tłumaczeniem można wgrać do filmu. Skutkiem tego jest to co obserwujemy na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.

Źródło: Tłumacz języka angielskiego z Gdyni